蓝色河畔

搜索
查看: 1038|回复: 0
收起左侧

转帖:网上流传《迎世博双语指南》 围观网友们都雷倒--南方报业网

[复制链接]
发表于 2010-1-19 13:32:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册河畔

x
转帖:网上流传《迎世博双语指南》 围观网友们都雷倒--南方报业网
http://nf.nfdaily.cn/nfdsb/content/2009-12/31/content_7706570.htm

jpg

jpg

“维尔抗姆奥窝思道”——— 听不懂?那只能“俺么搔瑞”了。最近网上流传的一张《迎世博双语指南》,把围观网友们都雷倒了。
  这份指南出自上海卢湾区,全称是《卢湾区窗口服务与商业发展指挥部世博双语指南》。指南中列举了一些日常英语用语,除了中文释意,还用汉字在其后注音,而且不按单词将注音的汉字分隔开。比如,“Goodevening”后的注音是“古的衣服宁”。最长的一句,“I’m sorry,I can only speak a little English”(对不起,我只能讲简单的英语),注音是“俺么搔瑞,挨坎翁累丝鼻科额累偷英格历史。”
  这么长的一串汉字,一个跟一个不挨着,看上去着实怪异,难怪网友们纷纷惊呼“天雷滚滚”。上海的“宽带山”论坛里,似乎当地还把这些英语普及用语制成卡片了,“我也拿到这张卡了,真的无语啊,卢湾太牛了!”网友“lili”说。不停地有网友拿“俺么搔瑞“杰丝特哞闷特(justamoment)”来打趣。也有网友叫好的:“这样最通俗易懂也学得最快,只不过不够标准罢了,对于我们有一定英文水平的人来说也许很好笑,不过对于那些老一辈,这样也许是最好的办法了。”“就是给居委会的大妈们看的。”但也有网友不认同:“要完全按照中文能读下来的难度比直接读英语还高。”
  东方网记者致电卢湾区窗口服务与商业发展指挥部,希望了解到《指南》“背后的故事”,对方工作人员迟疑很久后遗憾地表示,具体情况他们也不记得了。
  本报记者 谭人玮
汕头人自己的社交APP正式上线了!!!在苹果和安卓手机上的各应用市场搜索 蓝色河畔 方可安装!
回复

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册河畔

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表