蓝色河畔

搜索
春节 汕头河畔优选商家入驻
查看: 553|回复: 0
收起左侧

Christmas In The Trenches 战壕圣诞 9·11纪念

[复制链接]
发表于 2007-9-11 21:41:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册河畔

x
<p>这是9·11死难者纪念音乐会演唱曲目之一,也是一首著名的反战歌曲。原作于第一次世界大战后,以白描的手法讲述了一个英国士兵在法国战场上度过的圣诞节:德军和英军同时在战壕里哼唱着“寂静的圣诞夜”,不同的语言但同样的曲调、相似的心情。于是,一首接着一首的圣诞歌交融在空中,士兵们跨入隔离带,交换自己的私藏,白兰地、巧克力、家人的照片——直至清晨的来临偷走了欢乐,小伙子们再次成为敌人。——《战壕里的圣诞节》,让一个简单的问题盘旋在人们心中:我们为什么要成为敌人?<br/></p><div class="english">英文歌词</div><div style="FONT-SIZE: 14px; WORD-BREAK: break-all; LINE-HEIGHT: 150%;">My name is Francis Tolliver, I come from Liverpool. <br/>Two years ago the war was waiting for me after school. <br/>To Belgium and to Flanders, to Germany to here <br/>I fought for King and country I love dear. <br/><br/>It was Christmas in the trenches, where the frost so bitter hung, <br/>The frozen fields of France were still, no Christmas song was sung <br/>Our families back in England. They were toasting us that day <br/>Their brave and glorious lad is so far away. <br/><br/>I was lying with my messmates on the cold and rocky ground <br/>When across the lines of battle came a most peculiar sound <br/>Says I, "Now listen up, me boys!" each soldier strained to hear <br/>As one young German voice sang out so clear. <br/><br/>"He's singing bloody well, you know!" my partner said to me <br/>Soon, one by one, each German voice joined in harmony <br/>The cannons rested silent, the gas clouds rolled no more <br/>As Christmas brought us respite from the war <br/><br/>As soon as they were finished and a reverent pause was spent <br/>"God Rest Ye Merry, Gentlemen" struck up some lads from Kent <br/>The next they sang was "Stille Nacht.""It's'Silent Night'"said I <br/>And in two tongues one song filled up that sky <br/><br/>"There's someone coming toward us!" the front line sentry cried <br/>All sights were fixed on one long figure trudging from their side <br/>His truce flag, like a Christmas star, shown on that plain so bright <br/>As he, bravely, strode unarmed into the night <br/><br/>Soon one by one on either side walked into No Man's Land <br/>With neither gun nor bayonet we met there hand to hand <br/>We shared some secret brandy and we wished each other well <br/>And in a flare-lit soccer game we gave'em hell <br/><br/>We traded chocolates, cigarettes, and photographs from home <br/>These sons and fathers were far away from families of their own <br/>Young Sanders played his squeezebox and they had a violin <br/>This curious and unlikely band of men <br/><br/>Soon daylight stole upon us and France was France once more <br/>With sad farewells we each begun to settle back to war <br/>But the question haunted every heart that lived that wondrous night <br/>"Whose family have I fixed within my sights?"<br/><br/>It was Christmas in the trenches where the frost was so bitter hung <br/>The frozen fields of France were warmed as songs of peace were sung <br/>For the walls they'd kept between us to exact the work of war <br/>Had been crumbled and were gone forevermore <br/><br/>My name is Francis Tolliver, in Liverpool I dwell <br/>Each Christmas come since World War I, I've learned its lessons well <br/>That the ones who call the shots won't be among the dead and lame <br/>And on each end of the rifle we're the same<br/><br/></div><div class="english">中文歌词</div><div style="FONT-SIZE: 14px; WORD-BREAK: break-all; LINE-HEIGHT: 150%;">我的名字是弗朗西丝-陶利弗,我来自利物浦<br/>两年前中学毕业后等待我的是战争<br/>到比利时和佛兰德斯,到德国再到这里<br/>我为国王以及我所钟爱的国家而战<br/><br/>就是那个圣诞节,在战壕里,那里的寒霜是如此严酷<br/>冰冻的法兰西大地一片寂静,没有圣诞的歌声<br/>我们的家在英格兰后方。那天他们也许正向我们举杯<br/>他们英勇光荣的孩子却离他们如此遥远<br/><br/>我和同伴正躺在寒冷坚硬的地上<br/>这个时候一个特别奇怪的声音穿过阵地飘来<br/>我说:“起来听,小伙子们!”所有士兵都努力去听<br/>一个年轻的声音用德语唱着,那么清晰<br/><br/>“他唱得真是棒!”我的伙伴对我说<br/>很快,一个接一个,所有德国人加入了和声<br/>大炮静静地坐落,战争的烟云不再弥漫<br/>圣诞节带我们暂离了战争<br/><br/>他们刚刚结束,一阵虔诚的停顿后<br/>“上帝佑你幸福,先生”来自肯特郡的几个青年开始歌唱<br/>他们下一首唱的是“Stille Nacht”。“那就是‘寂静的圣诞夜’”我说<br/>然后两首语言唱的同一首歌充满了天空<br/><br/>“有个人向我们走过来!”前线的哨兵叫喊<br/>所有目光都锁定一个从那边跋涉而来的长长身影<br/>他的停战旗,像圣诞之星,显现在那片平原是如此明亮<br/>当他,勇敢地,不带武装跨入夜晚<br/><br/>很快一个接一个,双方都走进无人区<br/>既不带枪也不带刺刀,在那里我们见面、握手<br/>我们分享一些私藏的白兰地,我们相互祝福<br/>在一场球赛中我们把他们打得大败<br/><br/>我们交换着巧克力,香烟,从家里带来的照片<br/>这些儿子和父亲远离着他们自己的家<br/>年轻的桑德斯拉着他的手风琴,而他们那边有把小提琴<br/>组成了这个古怪和不太有把握的乐队<br/><br/>很快天明不经意间到来,法兰西又成了法兰西<br/>相互悲伤地道别,我们又开始陷于战争<br/>但这个疑问却萦绕在经历那个奇妙夜晚的每人心头:<br/>“目之所及我保护的是谁的家庭?”<br/><br/>就是那个圣诞节,在战壕里,那里的寒霜是如此严酷<br/>法兰西冰冻的大地被唱响的和平之歌温暖<br/>因为,为了强化对立,他们在我们之间横亘的墙<br/>已经倒塌,永远地倒塌了<br/><br/>我的名字是弗朗西丝-陶利弗,我来自利物浦<br/>从一战的那个圣诞节,我学到这一课<br/>那就是发动战争的人不会在死伤之列<br/>在每支来复枪下我们都一样<br/></div><div class="english">生僻词汇</div><div style="FONT-SIZE: 14px; WORD-BREAK: break-all; LINE-HEIGHT: 150%;">Liverpool n. 利物浦<br/>trench n. 战壕<br/>lad n. 青少年,小伙子<br/><br/>frost n. 霜冻,严寒<br/>toast vt. 敬酒<br/>messmate n. 同餐桌的伙伴<br/><br/>strain v. 拉紧,尽力<br/>reverent a. 虔诚的<br/>strike up v. 开始演奏,使开始<br/><br/>sentry n. 岗哨<br/>trudge v. 跋涉<br/>truce n. 休战<br/><br/>stride v. 大步走<br/>bayonet n. 刺刀<br/>crumble v. 粉碎,崩溃<br/><br/>rifle n. 来复枪<br/>cannon n. 大炮<br/>unarmed a. 不带武装的<br/></div>[MP=480,50,true]http://www.davel.cn/1/z/trenches.mp3[/MP]
汕头人自己的社交APP正式上线了!!!在苹果和安卓手机上的各应用市场搜索 蓝色河畔 方可安装!
回复

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册河畔

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表