关雎
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
注释
这是诗人对河边采摘荇菜的美丽姑娘的恋歌。
关关:水鸟叫声。雎(音居)鸠:水鸟,一名王雎,状类凫鹥,生有定偶,常并游。洲:河中沙洲。窈窕:美心为窈,美状为窕。淑:善,好。逑(通仇):配偶。
参差:长短不齐。荇(音杏)菜:多年生水草,夏天开黄色花,嫩叶可食。流:顺水之流而取之也。 寤(音务):睡醒。寐(音妹):睡眠。
思:语助。服:思念。悠:忧思貌。辗:半转。反侧:反身,侧身。
琴:五弦或七弦乐器。瑟:二十五弦乐器。友:交好。
芼(音帽):有选择之意。钟:金属打击乐器。鼓:皮革打击乐器。
Wooing Ospreys
On the islet of the river, in the fresh air,
Cooing and wooing merrily are the ospreys, a pair.
Exquisite and virtuous is the lady,
Fit bride for me, a lord.
Long and short floating the water weed,
Left and right I pick with heed.
Exquisite and virtuous is the lady,
I dream of her regardless it is day or night.
When the courtship was failed,
I think of her regardless she is far away or in sight.
Filled with sorrow and regret,
Unable to sleep I toss and turn on the upset.
Long and short floating the water weed,
Left and right I pluck with heed.
Exquisite and virtuous is the lady,
Should she give me her hand, I will befriend her with Qin and Se.
Long and short floating the water weed,
left and right I gather with heed.
Exquisite and virtuous is the lady,
Should her give me her hand, I will entertain her with the bell and drum. |